TRÜMMERMUSIK (Música de desechos)
2022-23. Un performance de luz para cello, piano, voz grabada y sonidos electrónicos (60 min.)
Arturo Fuentes (música)
Valerie Fritz (cello), Neus Estarellas (piano)
Desarrollo cultural y financiación del Estado de Innsbruck, Austria, 2022
Arturo Fuentes (música)
Valerie Fritz (cello), Neus Estarellas (piano)
Desarrollo cultural y financiación del Estado de Innsbruck, Austria, 2022
IDEA
Al terminar la segunda guerra mundial surgió un movimiento literario, la Trümmerliteratur*. Cada crisis y cada guerra genera sus propios movimientos artísticos, por lo general para retratar lo devastador del momento, pero también para dar esperanzas para le futuro.
Escribo esta propuesta mientras escucho por la radio austriaca los reportes de los bombardeos de Rusia sobre Ucrania, una gran tragedia. He leído algunos artículos que hablan sobre lo que podría ser el rol del artista en tiempos de guerra, por ejemplo en el New York Times, hoy publicado: An Urgent Mission for Literary Translators: Bringing Ukrainian Voices to the West.
El proyecto que propongo aquí es una aportación más en este contexto de crisis, guerra y arte. Un proyecto que nace en Tirol y que busca dar a conocer algo de la literatura ucraniana por medio de la música. Miles de refugiados serán recibidos en Austria, esta obra es una puerta más que se abre a ellos.
Muchas veces nos preguntamos ¿Cómo se une el arte y la política? Este proyecto es una respuesta a esa pregunta. Hay puntos de unión que el arte puede crear entre culturas y géneros: la creación de una obra de arte es un statement, en este caso: “Ucranianos, sean bienvenidos a Austria”
*Die Trümmerliteratur (auch Literatur der Stunde Null, Kriegs- oder Heimkehrerliteratur) ist eine deutsche Literaturepoche. Sie entstand in Deutschland unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg, war jedoch von kurzer Dauer und trat Anfang der 1950er Jahre gegenüber komplexeren und experimentelleren Formen der Literatur zurück, die an die literarische Moderne anknüpften. (Wikipedia)
Al terminar la segunda guerra mundial surgió un movimiento literario, la Trümmerliteratur*. Cada crisis y cada guerra genera sus propios movimientos artísticos, por lo general para retratar lo devastador del momento, pero también para dar esperanzas para le futuro.
Escribo esta propuesta mientras escucho por la radio austriaca los reportes de los bombardeos de Rusia sobre Ucrania, una gran tragedia. He leído algunos artículos que hablan sobre lo que podría ser el rol del artista en tiempos de guerra, por ejemplo en el New York Times, hoy publicado: An Urgent Mission for Literary Translators: Bringing Ukrainian Voices to the West.
El proyecto que propongo aquí es una aportación más en este contexto de crisis, guerra y arte. Un proyecto que nace en Tirol y que busca dar a conocer algo de la literatura ucraniana por medio de la música. Miles de refugiados serán recibidos en Austria, esta obra es una puerta más que se abre a ellos.
Muchas veces nos preguntamos ¿Cómo se une el arte y la política? Este proyecto es una respuesta a esa pregunta. Hay puntos de unión que el arte puede crear entre culturas y géneros: la creación de una obra de arte es un statement, en este caso: “Ucranianos, sean bienvenidos a Austria”
*Die Trümmerliteratur (auch Literatur der Stunde Null, Kriegs- oder Heimkehrerliteratur) ist eine deutsche Literaturepoche. Sie entstand in Deutschland unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg, war jedoch von kurzer Dauer und trat Anfang der 1950er Jahre gegenüber komplexeren und experimentelleren Formen der Literatur zurück, die an die literarische Moderne anknüpften. (Wikipedia)
PROYECTO
Retomo el trabajo de varios autores ucranianos, sobre todo poetas viejos y jóvenes, y voy integrando (componiendo) el texto de manera que sea articulado musicalmente junto con el cello y el piano. Es decir, que la música no es un acompañamiento al texto, sino que esta nace de él siguiendo sus sílabas, puntuaciones, entonación, etc. Compongo con la “musicalidad de la lengua”.
Los textos serán grabados por un/una ucraniano/a y un/una austriaco/a, el texto también será transformado algunas veces, es decir, que habrá un trabajo de transformación electroacústica de la voz. El texto consiste a veces en alguna palabra o una frase, también sonidos guturales.
La obra está dedicada a la joven chelista tirolesa Valerie Fritz y a la pianista española Neus Estarellas. Ellas ya han tocado en dueto y tienen planes de realizar varios conciertos con la obra. La idea es que la obra tenga su premiere en Tirol a finales de este año. Valerie tiene ya algunos contactos con festivales y, en caso de recibir este apoyo para la composición de la obra, yo mismo trataría de hablar con algunos directores para su premiere.
Retomo el trabajo de varios autores ucranianos, sobre todo poetas viejos y jóvenes, y voy integrando (componiendo) el texto de manera que sea articulado musicalmente junto con el cello y el piano. Es decir, que la música no es un acompañamiento al texto, sino que esta nace de él siguiendo sus sílabas, puntuaciones, entonación, etc. Compongo con la “musicalidad de la lengua”.
Los textos serán grabados por un/una ucraniano/a y un/una austriaco/a, el texto también será transformado algunas veces, es decir, que habrá un trabajo de transformación electroacústica de la voz. El texto consiste a veces en alguna palabra o una frase, también sonidos guturales.
La obra está dedicada a la joven chelista tirolesa Valerie Fritz y a la pianista española Neus Estarellas. Ellas ya han tocado en dueto y tienen planes de realizar varios conciertos con la obra. La idea es que la obra tenga su premiere en Tirol a finales de este año. Valerie tiene ya algunos contactos con festivales y, en caso de recibir este apoyo para la composición de la obra, yo mismo trataría de hablar con algunos directores para su premiere.
Poetas ucranianos
Estos son algunos autores ucranianos. En este punto, no quiero apresurarme en un "guión" completo de la obra, quiero tomarme el tiempo para leer a los autores con tranquilidad para poder hacer una buena elección para la obra.
Como dije anteriormente, tomaré frases, palabras, párrafos y expresiones guturales de diferentes autores. No se trata de un pasticcio, sino de la búsqueda de una dramaturgia sonora, poética y musical.
Presento una selección de poetas ucranianos con sus poemas, entre ellos Taras Shevchenko e Iván Yákovich Frankó, quienes son considerados importantes representantes de la lengua ucraniana. Esto incluye a los poetas Volodimir Svidzinsky y Mijailo Semenko, ambos asesinados en las purgas estalinistas. Otras dos poetas, Julia Prilutzky (1912), argentina nacionalizada que desarrolló toda su obra literaria en Buenos Aires, y la joven poeta Yrina Vikyrchak (1988).
Un ejemplo:
Julia Prilutski
¿Cómo dices de repente:
tómame en tus manos
No me dejes caer. Te necesito:
Acepta este milagro.
Debemos aprender a no sorprendernos.
habernos encontrado
que la vida puede ser repentina
en silencio o a la vista.
Debemos aprender a ser felices
para no extrañarnos
tener algo de nosotros.
Debemos aprender a no tener miedo
y no tengas miedo
y para estar seguro
Y no para hacernos daño.
Estos son algunos autores ucranianos. En este punto, no quiero apresurarme en un "guión" completo de la obra, quiero tomarme el tiempo para leer a los autores con tranquilidad para poder hacer una buena elección para la obra.
Como dije anteriormente, tomaré frases, palabras, párrafos y expresiones guturales de diferentes autores. No se trata de un pasticcio, sino de la búsqueda de una dramaturgia sonora, poética y musical.
Presento una selección de poetas ucranianos con sus poemas, entre ellos Taras Shevchenko e Iván Yákovich Frankó, quienes son considerados importantes representantes de la lengua ucraniana. Esto incluye a los poetas Volodimir Svidzinsky y Mijailo Semenko, ambos asesinados en las purgas estalinistas. Otras dos poetas, Julia Prilutzky (1912), argentina nacionalizada que desarrolló toda su obra literaria en Buenos Aires, y la joven poeta Yrina Vikyrchak (1988).
Un ejemplo:
Julia Prilutski
¿Cómo dices de repente:
tómame en tus manos
No me dejes caer. Te necesito:
Acepta este milagro.
Debemos aprender a no sorprendernos.
habernos encontrado
que la vida puede ser repentina
en silencio o a la vista.
Debemos aprender a ser felices
para no extrañarnos
tener algo de nosotros.
Debemos aprender a no tener miedo
y no tengas miedo
y para estar seguro
Y no para hacernos daño.
VIDEO
TONIC (2012) is a first collaboration between Arturo Fuentes and the Aleph Gitarrenquartett
Arturo Fuentes
Artistic biography (January 2022)
A naturalised Austrian citizen, born in Mexico in 1975, composer Arturo Fuentes arrived to Europe in 1997; his musical path led him from Milan to Paris, Innsbruck and Vienna. His catalogue, published by LondonHall Editions, brings together a hundred works ranging from solo pieces to orchestral works and operas. In 25 years, the work of Arturo Fuentes goes through various stages or, as he defines them “periods of exploration”; these begin with the complexity in the writing to later address the harmonic-spectral form and, recently, discovering a microtonal-minimalist sonority. They complement and balance each other, each one introduces a new aesthetic element that enriches Fuentes's style. For him, composing is like “getting lost in a labyrinth” and, quoting the painter Paul Klee, Fuentes affirms: “letting the line define his trajectory” in order to discover a “sound dramaturgy”. His music has been defined as kaleidoscopic and colourful, in this context his electroacoustic and mixed works (with instruments and live electronics) are also framed. His theoretical research, with the publication of several articles, includes musical informatics and the philosophical aspects of the act of composing, based on Wittgenstein and the hermeneutical critique of representation. In recent years, Fuentes has started directing his own music theatre, opera and dance plays: he designs the lighting, the set design, develops the concept, the script and the dramaturgy, all in proportion to his musical idea. He also produces and directs his own videos and short films, an activity that formulates a union with his photographic work.
Artistic biography (January 2022)
A naturalised Austrian citizen, born in Mexico in 1975, composer Arturo Fuentes arrived to Europe in 1997; his musical path led him from Milan to Paris, Innsbruck and Vienna. His catalogue, published by LondonHall Editions, brings together a hundred works ranging from solo pieces to orchestral works and operas. In 25 years, the work of Arturo Fuentes goes through various stages or, as he defines them “periods of exploration”; these begin with the complexity in the writing to later address the harmonic-spectral form and, recently, discovering a microtonal-minimalist sonority. They complement and balance each other, each one introduces a new aesthetic element that enriches Fuentes's style. For him, composing is like “getting lost in a labyrinth” and, quoting the painter Paul Klee, Fuentes affirms: “letting the line define his trajectory” in order to discover a “sound dramaturgy”. His music has been defined as kaleidoscopic and colourful, in this context his electroacoustic and mixed works (with instruments and live electronics) are also framed. His theoretical research, with the publication of several articles, includes musical informatics and the philosophical aspects of the act of composing, based on Wittgenstein and the hermeneutical critique of representation. In recent years, Fuentes has started directing his own music theatre, opera and dance plays: he designs the lighting, the set design, develops the concept, the script and the dramaturgy, all in proportion to his musical idea. He also produces and directs his own videos and short films, an activity that formulates a union with his photographic work.